10 ตัวอย่างภาษาอังกฤษแบบผิดๆ ที่ฮิตติดปากคนไทย
- 05 ก.ย. 2559 เวลา 11:05 น.
- 17,522
- Tweet
เรียนรู้ภาษาอังกฤษแบบไม่เครียดกับ KruFiat: 10 ตัวอย่างภาษาอังกฤษแบบผิดๆ ที่ฮิตติดปากคนไทย(1)
ปัจจุบันมีคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษที่คนไทยใช้กันจนติดปากอยู่มากมาย แต่ทราบไหมครับว่ามีบางคำที่ฝรั่งเขาไม่ได้ใช้อย่างที่เราพูด แถมเรายังไปทึกทักว่าฝรั่งเข้าใจในสิ่งที่เราพูดเสียอีก ผมขอเสนอบทความเกี่ยวกับคำศัพท์หรือประโยคภาษาอังกฤษ 10 ประโยคนี้ที่คนไทยใช้กันอย่างผิดๆ พร้อมทั้งเสนอคำที่เหมาะสมในการสื่อความหมาย
X อินเทรนด์ (in trend) / trendy
คำนี้อินเทรนด์มากๆ เอ้ย ฮิตมากๆ มักได้ยินตามสื่อต่างๆ เช่น เด็กสมัยนี้ถ้าจะให้อินเทรนด์ต้องตามแฟชั่นเกาหลี เวลาจะพูดว่า “มันทันสมัย” เราอาจจะติดปากว่า It is in trend. คำว่า “ทันสมัย” ฝรั่งไม่ใช้คำว่า “in trend” แต่จะใช้คำว่า “trendy” หรือ “fashionable” ซึ่งเป็นคำคุณศัพท์ที่สามารถวางไว้หน้าคำนามที่ต้องการขยาย เช่น a trendy haircut ทรงผมที่ทันสมัย a fashionable restaurant ร้านอาหารที่ทันสมัย หรือจะไว้หลัง verb to be เช่นIt is trendy. หรือ It is fashionable. ซึ่งแปลว่า มันทันสมัย ก็ได้
X เว่อร์ (over) / exaggerate
“เว่อร์” ไม่มีความหมายในภาษาอังกฤษ คนไทยใช้คำนี้หมายถึงการพูดเกินจริงหรือทำเกินจริง ซึ่งถ้าพูดเกินจริง ควรจะใช้คำศัพท์ว่า “exaggerate” เป็นคำกิริยา อ่านว่า เอก-แซ้ก-เจ่อ-เรท เช่น He said you walked 30 miles.เขาบอกว่าคุณเดินตั้ง 30 ไมล์ No - he's exaggerating. It was only about 15. ไม่หรอก เค้าพูดเว่อร์ (เกินจริง)มันก็แค่ 15 ไมล์เอง ดังนั้น ถ้าจะบอกว่า คุณพูดเว่อร์ไป ก็บอกว่า You’re exaggerating. หรือหากจะบอกว่า อย่าพูดเว่อร์ๆ อาจใช้ว่า Don’t exaggerate. ส่วนอาการเว่อร์อีกแบบคือการทำกริยาเกินจริง เราจะใช้คำกิริยาว่า“overact” เช่น You’re overacting. เธอทำกริยาเว่อร์เกิน (แสดงอารมณ์เกินจริง)
X ซาวน์ดแทร็ก (soundtrack) / English film
เวลาจะบอกใครว่า ฉันต้องการดูหนังฝรั่งที่พากย์ภาษาอังกฤษ อย่าพูดว่า I want to watch a soundtrack film.แต่ควรจะใช้ว่า I want to watch an English film. เพราะความหมายของคำว่า “soundtrack” คือดนตรีที่อยู่ในภาพยนตร์ต่างหากล่ะครับ ถ้าจะพูดถึงหนังฝรั่งที่พากย์เสียงภาษาไทย เราต้องบอกว่า I want to watch an English film that is dubbed into Thai. เพราะคำกิริยา “dub” แปลว่าพากย์เสียงจากต้นแบบในหนังหรือรายการโทรทัศน์ไปเป็นภาษาอื่น
ส่วนหนังที่มีคำบรรยายใต้ภาพเราเรียกว่า “a subtitled film” คำบรรยายที่อยู่ใต้ภาพเรียกว่า “subtitles” (ต้องมี sต่อท้ายเสมอนะครับ) เช่น a French film with English subtitles หนังฝรั่งเศสที่มีคำบรรยายใต้ภาพเป็นภาษาอังกฤษ ภาพยนตร์หรือรายการโทรทัศน์บางเรื่องจะมีคำบรรยายใต้ภาพเป็นภาษาเดียวกับที่นักแสดงพูด เรามีคำศัพท์เรียกเฉพาะว่า “closed-captioned films/videos/television programs” หรือ “CC” เช่น You should watch a closed-captioned film to improve your English. คุณควรจะดูหนังฝรั่งที่มีคำบรรยายภาษาอังกฤษเพื่อพัฒนาภาษาอังกฤษของคุณ
X เฟรซชี่ (freshy) / freshman
ฝรั่งไม่รู้เรื่องหรอกครับเฟรซชี่ปีหนึ่งคืออะไร เพราะไม่มีการบัญญัติศัพท์คำนี้ แต่ในภาษาอังกฤษจะใช้คำว่า“fresher” หรือ “freshman” แปลว่านักศึกษาปีแรก เช่น He is a fresher. หรือ He is a freshman. หรือ He is a first-year student. ส่วนปีอื่นๆ คนไทยเรียกถูกแล้วครับ ปี 2 เรียก a sophomore ปี 3 เรียก a junior และปี 4เรียกว่า a senior
เรื่องโดย : ครูเฟียต-ธีรเจต บุญพยุง วิศวกรแห่งไทยออยล์ ครูใหญ่และผู้จัดการโรงเรียนสอนภาษาครูเคท สาขาศรีราชา มีประสบการณ์การสอนภาษาอังกฤษด้วยวิธีธรรมชาติสไตล์ครูเคท (เนตรปรียา ชุมไชโย) มาเกือบ 10 ปี พร้อมทั้งเผยแพร่ความรู้ภาษาอังกฤษไว้ในบล็อก “KruFiat” |
ขอบคุณเนื้อหาสาระดีๆ จาก : http://www.trueplookpanya.com/